德语成语故事:愚公移山
来源:未知 发布时间:2014-04-20 14:39 点击:
次
Yugong versetzt Berg
愚公移山
Taihang und Wangwu sind zwei große Berge im Norden Chinas. Sie sind etwa hunderttausend Fuß hoch. Ein Rundgang um die beiden Berge ist 700 Li.
太行、王屋是中国北方的两座高山,高万仞,方七百里。
In alten Zeiten lebte ein Greis namens Yugong in den Nördlichen Bergen. Yugong war bald 90 Jahre alt. Den Weg, der von seiner Haustür nach Süden führte, versperrten die beiden Berge. Immer musste er Umwege machen, wenn er hinaus ging. Das bereitete ihm großen Verdruß.
从前,有一个叫愚公的老人住在北山,年近九十。由于通往南方的路被两座大山所阻挡,愚公出门时都要绕远路,十分烦恼。
Eines Tages versammelte er alle Familienangehörigen und sagte: "Die beiden Berge versperren unseren Weg, so dass wir auf ein großes Hindernis stoßen. Wir wollen gemeinsam die Berge mit Hacken abtragen und uns einen Weg nach Yuzhou bahen, damit wir in Zukunft keine Umwege machen müssen, wenn wir hinaus gehen!"
一天,愚公召集全家人说:“这两座山挡住了我们的路,给我们带来了不少麻烦。我们要一起用锄头把这两座山移平,开出一条直通豫州的道路。这样,我们以后出门就不用绕远路了。”
Alle waren damit einverstanden, nur seine Frau nicht. Sie äußerte ihre Bedenken: "Welche Fähigkeiten habt ihr eigentlich! Ich fürchte, dass Ihr nicht in der Lage seid, einen Hügel zu ebnen, geschweige denn die beiden großen Berge! Sagt, wohin würdet Ihr die Steine und Erdmassen tragen?"
所有人都同意了,除了他的妻子。妻子反对说:“掂掂分量自己的分量吧!你们恐怕连个小土堆都移不平,更何况这两座大山!况且,你们能把这些石头和泥土运到哪里去?”
Alle antworten: "Die Steine und Erdmassen können wir auf den Meeresstrand von Bohai tragen, so viel sie auch sind!"
大家回答道:“无论这些石块和泥土有多少,我们都可以将它们运到渤海里去。”
Vom nächsten Tag an legten Yugong und seine Familienangehörigen Hand an die Versetzung des Berges.
第二天,愚公和他的家人们就开始搬山了。
In seiner Nachbarschaft war eine Witwe. Ihr Sohn war nur etwas acht Jahre alt. Er nahm daran auch Teil.Sie arbeiteten unermüdlich: Das ganze Jahr hindurch gruben sie die Erdmassen und zerschlugen die Steine. Sie trugen sie auf den Meeresstrand des Bohai; Ununterbrochen waren sie damit beschäftigt. Sie gingen selten nach Hause.
邻居有位寡妇,她的儿子才七、八岁,也来帮忙了。整整一年,他们始终不知疲倦地挖土碎石,将它们运往渤海,毫不间断,因此很少回家。
Am Gelben Fluß blebte ein anderer Greis namens Zhisou. Er war sehr vernünftig. Er hielt das, war Yugong und seine Leute vollbrachten, für lächerlich. Er redete Yugong zu: "Wie närrisch bist Du! Du bist schon so alt, dass Du nicht weit vom Sterben bist! Du könntest nicht viel Kräuter aus dem Berg ausreißen, ganz zu schweigen vom Tragen der Erdmassen und Steine, auch wenn Du alle Kräfte daran setzest!"
黄河边生活着一位叫智叟的老人,非常有智慧。他觉得愚公和他的家人很可笑。他劝说道:“你可真傻啊!你年纪都这么大了,就连山上的草都不能铲平,又能把泥土、石头怎么样呢?”
Yugong seufzte und antwortete: "Sie geraten in Verwirrung. Sie stehen in keinem Vergleich mit dem Kind der Nachbarin. Nur in einem Punkt haben Sie recht, dass ich alt bin und nicht mehr lang lebe. Aber nach meinem Tod leben meine Kinder; sterben die Kinder, bleiben die Enkelkinder, und so werden sich die Generationen in einer endlosen Reihe ablösen. Diese Berge sind zwar hoch, aber sie können nicht mehr höher werden; um das, war wir abtragen, werden sie niedriger: Warum sollten wir sie da nicht abtragen können!"
愚公叹了口气,回答道:“你真糊涂,我觉得你连寡妇的孩子都比不上。你只说对了一点,那就是我年纪大了,剩下的日子也不多了。但是,我死了以后还有我的儿子,我的儿子死了还有孙子,子子孙孙没有穷尽。而这两座山却不会长高,只会越变越矮:何愁山会挖不平!”
Zhi Sou, der sich als klug hielt, wusste nicht zu erwidern, nachdem er die Aussage von Yugong gehört hatte.
智叟听了愚公的话,无言以对。
Das rührte Gott, und er schichte zwei seiner Boten auf die Erde, die beide Berge auf dem Rücken davontragen.
天帝为他们的精神所感动,于是派出了两位神使,帮他们移除了这两座山。