全国连锁:

·青岛 ·烟台 ·济南 ·潍坊 ·哈尔滨 ·武汉 ·济宁 ·沈阳 ·阿里郎 ·雅思托福 ·韦尼VIP外语
·机构首页
·合作共赢
·联系我们
首 页|关于扬格|学校新闻|课程设置|寒假班|企业培训|诚聘英才|在线报名|在线学习|考试中心|学习论坛|精品VIP|留学就业
英语 | 日语 | 韩语 | 法语 | 德语 | 俄语 | 西班牙语 | 葡萄牙语 | 意大利语 | 阿拉伯语 | 全日制课程
 
当前位置:首页 >> 新闻中心 >> 扬格国际英语 >> 正文

流落到美语里的汉语词语

来源: 点击数:   录入时间:08-01-07 11:32:54

流落到美语里的汉语词语

现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。如下:

Bonsai ---  盆栽 (花卉的一种

   Cheong-sam———长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。

   Confucius———孔子。显然是从“孔夫子”音译而来。

   Dingho———顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思。

Dim sum ——— 点心 、茶点

   Fengshui———风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。

   Ginseng———人参。主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”。

   Gung-ho———热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如: At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它了)。

   IChing———《易经》。

   Kowtow———极其卑顺的态度。来自中文的“磕头”。

  Kungfu———中国武术。中文原词为“功夫”。

Lao-tzu ———老子。

Loong ———龙。 DRAGON在英文中是邪恶的龙,身上有翅膀,鼻子会喷火。这与汉语汇中的“龙凤程祥”想违背。所以“龙”的拼写也发生了改变。

   Mah-jong———麻将。

   Sampan———指单帆或需用桨划的小船。来自“舢板”。

   Silk———丝绸。源于中文的“丝”。

   Tai-chichuan/Taiji———太极或太极拳。

   Tao———道。道教。

   TaoTeChing———《道德经》。

   Tofu———豆腐。

   Tong———秘密组织,帮会。从汉语“堂”派生而来。

   Typhoon———台风。

YinandYang ———阴阳。这些词的拼法大多延用韦氏( Wade Giles)音标。另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“ Long time no see”———很久不见。

Zen [zen] ———

·上一篇文章:
·下一篇文章:
发送好友:发送给好友 | 加入收藏:加入收藏夹 责任编辑:doris  文章作者:  
 
     最新资讯  
     相关新闻  
 
 
Copyright 2007-2008 烟台扬格外语学校 All rights reserved.
报名热线:0535-6667799 765705607 E-mail:yantai@younger365.com
学校地址:烟台市南大街117号文化宫大厦11F 设计制作:烟台扬格外语学校IT部
备案证号:鲁ICP备05010949号
站长统计 网站统计