全国连锁:

·青岛 ·烟台 ·济南 ·潍坊 ·哈尔滨 ·武汉 ·济宁 ·沈阳 ·阿里郎 ·雅思托福 ·韦尼VIP外语
·机构首页
·合作共赢
·联系我们
首 页|关于扬格|学校新闻|课程设置|寒假班|企业培训|诚聘英才|在线报名|在线学习|考试中心|学习论坛|精品VIP|留学就业
英语 | 日语 | 韩语 | 法语 | 德语 | 俄语 | 西班牙语 | 葡萄牙语 | 意大利语 | 阿拉伯语 | 全日制课程
 
当前位置:首页 >> 新闻中心 >> 日语学习 >> 正文

不要对日本人说“愛している

来源: 点击数:   录入时间:08-01-06 16:29:35

  
   不要对日本人说“愛している”,主要有两个原因。第一个原因是:美国人无论在公开场合还是在私下场合,都经常说I love you,以此表达爱意。美国学者曾经做过统计,美国电影中出现最多的一句台词就是I love you。有人甚至开玩笑说:在一个美国家庭中,如果夫妻之间每天说I love you少于三次,那么他们很可能正在办理离婚手续。

但在日本,绝对没有这种情况。日本人是一个相当含蓄的民族,极不善于在公开场合表达爱意。假如一个人在公开场合对另一个人说“愛している”,那么不仅说的人会感到尴尬,听的人也会感到尴尬。所以日本人在日常生活中,很少说“愛している”。即使美国电影台词中的I love you,日本人也不是直接译成“愛している”,而是根据具体情节,译成其它说法,比如妻子早晨送丈夫上班时说的I love you,通常译成“気をつけて”(小心一点)。

第二个原因是:美国人的I love you可以在丈夫与妻子之间、父母与子女中间、男人与女人之间双向使用,比如妈妈可以对儿子说I love you,儿子也可以对妈妈说I love you,身份上没有任何限制。但日本人的“愛している”却完全不同,它通常只能在丈夫对妻子、父母对子女、男人对女人的私下场合,或者说强者对弱者的私下场合单向使用,反方向使用虽然也可以,但显得很不自然。

由于日本人习惯强者对弱者表达爱意,于是在日语中有“愛妻”(亲爱的妻子)和“愛児”(亲爱的儿子)这样的说法,但却没有“愛夫”(亲爱的丈夫)和“爱母”(亲爱的母亲)这样的说法。至于“愛人”,虽然既可以表示男人,也可以表示女人,但大多数情况下表示女人,因此一些《日英词典》干脆将这个词译成concubine(情妇)。

日本学者一般认为,在古代日语中,并没有“愛”、“愛す”、“愛する”等词。古代日本人如果想表达爱意,通常使用“かわいがる”之类的日语固有词汇。另外据日本学者考证,日语中的“愛”字,首次出现在八世纪初期写成的古典名著《万葉集》中,原文为:“誰かは子を愛せずあらめや”(谁不爱自己的孩子)。至于“愛情”、“恋愛”等词,则是近代日本人根据英语love、法语amour等创造出来的。总之,日本人认为“愛”字并不是日语固有词汇,古代日本人并不用它来表达爱意。

·上一篇文章:
·下一篇文章:
发送好友:发送给好友 | 加入收藏:加入收藏夹 责任编辑:doris  文章作者:  
 
     最新资讯  
     相关新闻  
 
 
Copyright 2007-2008 烟台扬格外语学校 All rights reserved.
报名热线:0535-6667799 765705607 E-mail:yantai@younger365.com
学校地址:烟台市南大街117号文化宫大厦11F 设计制作:烟台扬格外语学校IT部
备案证号:鲁ICP备05010949号
站长统计 网站统计