日语惯用句:乘人之危
来源:未知 发布时间:2014-05-09 16:00 点击:
次
惯用:足下につけ込む(あしもとにつけこむ) 意味:乘人之危。抓住弱点。 例:人の足下につけ込んで金を巻き上げる。/乘人之危,卷走钱财。 足下に火が付く(あしもとにひがつ
惯用:足下につけ込む(あしもとにつけこむ)
意味:乘人之危。抓住弱点。
例:人の足下につけ込んで金を巻き上げる。/乘人之危,卷走钱财。
足下に火が付く(あしもとにひがつく)
意味:大祸临头。危在旦夕。燃眉之急。
例:仲間が逮捕され、ついに彼も足下に火が付いた。/同伙被逮捕,终于他也大祸临头了。
足下にも寄りつけない(あしもとにもよりつけない)
意味:望尘莫及。
例:あの人の頭のよさは、私なんか足下にも寄りつけない。/他那聪明劲儿,我等是望尘莫及。
类:足下にも及ばない
足下の明るいうち(あしもとのあかるいうち)
意味:趁早。事不宜迟。
例:足下の明るいうちに使い込むの穴埋めをしておかないと、とんでもないことになる。/趁现在赶紧把挪用的公款补上,要不然就要坏事了。
足下を見る(あしもとをみる)
意味:抓住别人的弱点。利用别人的弱点。
例:足下を見られて、安く買いたたかれた。/被人抓住弱点,不得不压价出售。