日语中表示向上移动的动词有?
来源:未知 发布时间:2015-01-23 14:11 点击:
次
1. 太郎は 丘に あがった。 2. 太郎は 丘に のぼった 。 两句话同样表示太郎向山丘方向移动(登上山丘)。而二者的区别在于, あがる强调的是登上山丘的终点,侧重于到达了山顶,
1. 太郎は 丘に あがった。
2. 太郎は 丘に のぼった。
两句话同样表示“太郎向山丘方向移动”(登上山丘)。而二者的区别在于,“あがる”强调的是“登上山丘”的终点,侧重于“到达了山顶”,而“のぼる”强调的是“登山的过程”。因此,以下例文是不成立的。
3. A 太郎は 木に あがった。(?) B 太郎は 木に のぼった。
一般来说,想要到树上去,一定少不了“攀爬”这个动作。而刚“あがる”强调到达的终点,因此3A在这里显得很不自然。
4. A 太郎は ヘリコプターで 山頂に あがった。
B 太郎は ヘリコプターで 山頂に のぼった。(?)
再看这个例子,一般人们登山都是“徒步攀登”,而利用直升机登山的场合,往往更强调到达了某处,而不是途中的过程。因此4B中的“のぼる”在这里使用不恰当。
如果“あがる”和“のぼる”在一起使用时,二者谁在前、谁在后呢?下文给出了答案。
○……島村は真っ暗な梯子段をのぼってあがった。——《雪国》
由此不难看出,先有“のぼる”这个攀登的过程,接下来才会实现“あがる”这个到达某处的结果。因此“のぼってあがった”不可以换成“あがってのぼった”。